Asobi Asobase – 03
「絶対に負けられない戦い / 操り人形 / 命懸け」 (Zettai ni Makerarenai Tatakai / Ayatsuriningyou / Inochigake)
“A Battle That Must Be Won / Puppets / Betting My Life “
I can’t object to culture.
「絶対に負けられない戦い / 操り人形 / 命懸け」 (Zettai ni Makerarenai Tatakai / Ayatsuriningyou / Inochigake)
“A Battle That Must Be Won / Puppets / Betting My Life “
I can’t object to culture.
「先輩 お着替え おとこのこ」 (Senpai / Okigaeri / Otokonoko)
“Senior / Welcome Back / Boy”
Con·ver·sa·tion [känvərˈsāSH(ə)n] noun: For two or more people to expose their embarrassing parts to each other.
「暇つぶし / 友情ゲーム / 魔女裁判 / ノンタイトルマッチ」 (Himatsubushi / Yuujou Game / Majo Saiban / Non-Title Match)
“Killing Time / Friendship Game / The Witch Trials / Non-Title Match”
Burn the witch
「特訓 ちょきちょき 怖いもの」 (Tokkun / Chokichoki / Kowai Mono)
“Special Training, Snip-Snip, Something Scary “
Censoring the huntsman spider, but not the hand-holding!?
「Episode 1 」
Finally, the reboot we’ve all been waiting for… Black Jack!
「等価交換 / チープなスリル / 遊び人 / 優しい変態」 (Toukakoukan / Cheap na Thrill / Asobinin / Yasashii Hentai)
“Equivalent Exchange / Cheap Thrills / Pleasure Seekers / The Kind Pervert”
The funniest bait-and-switch yet.
「はるかぜ 上京 管理人さん」 (Harukaze: Joukyou – Kanrinin-san)
“Spring Breeze: Situation – Miss Caretaker”
Ara ara, ma~, ma~!