ACCA: 13-ku Kansatsu-ka – 12 (END)
「鳥の行方」 (Tori no Yukue)
“Where the Bird Flies”
Long live the king?
「鳥の行方」 (Tori no Yukue)
“Where the Bird Flies”
Long live the king?
「フラワウの花は悪意の香り」 (Furawau no Hana wa Akui no Kaori)
“Furawau’s Flowers Smell of Malice”
No, I don’t think he’s alright.
「空のない街に降る星」 (Sora no Nai Machi ni Furu Hoshi)
“Starfall in a City Without a Sky”
Dignity is most admirable in the downtrodden.
「牙を剥く優美な黒蛇」 (Kiba o Muku Yūbi na Kuro Hebi)
“A Graceful Black Adder Bears Its Fangs”
It’s like, instead of the society Stonemasons looking out for each other we have a cabal of bread-lovers.
「翼を広げた王女と友のつとめ」 (Tsubasa o Hiroge ta Oujo to Tomo no Tsutome)
“The Princess Who Spread Her Wings and the Friend Who Had a Duty”
Many mysteries build up to a sudden intellectual understanding. ACCA builds up to an emotional one.
「夜霧にうかぶ真実」 (Yogiri ni Ukabu Shinjitsu)
“The Truth Emerges in the Night Mists”
I thought all the gluten was bad, and now there’s chocolate. How is everyone in this show so slim?
「線路と誇りの向かう先」 (Senro to Hokori no Mukau Saki)
“Where Pride and Traintracks Lead”
We heard you liked cake, so…
「視線の先、重なる足跡」 (Shisen no Saki, Kasanaru Ashiato)
“Overlapping Footprints in the Distance”
What an unhealthy show ACCA: 13-ku Kansatsu-ka turned out to be.
「閉ざされた『国』のくすぶり」 (Tozasareta “Kuni” no Kusuburi)
“Smoldering Embers in an Isolated ‘Nation'”
Extreme isolationism and populism in the name of preserving the glories of a bygone era? That could never happen.
「城にただよう噂の煙」 (Shiro ni Tadayou Uwasa no Kemuri)
“The Swirling Smoke of Rumours in the Castle”
Somehow, ACCA never wows, but it always fascinates.