Kiznaiver – 12 (END)
「世界中にキズナシステムが広がって」 (Sekaijuu ni Kizuna System ga Hirogatte)
“If The Kizna System Spread Throughout The World”
Narratively inconsistent. Thematically consistent.
「世界中にキズナシステムが広がって」 (Sekaijuu ni Kizuna System ga Hirogatte)
“If The Kizna System Spread Throughout The World”
Narratively inconsistent. Thematically consistent.
「いちりち連絡しあって気持ちを確認しあわないと. だって、友達なんだから!」 (Ichiri chi renraku shi atte kimochi o kakunin shi awanai to. Datte, tomodachina ndakara!)
“We Have To Contact Each Other And Confirm Our Feelings. Because We’re Friends!”
You become more you when it’s not just you.
「好きな気持ちがむくわれないかもなんて重々承知の上だろ?」 (Suki na Kimochi ga Mukuwarenai kamo Nante Juujuu Shouchi no Ue daro?)
“You Knew Very Well That Your Romantic Feelings Might Be Unrequited, Right?”
Rebirth.
「万事休す……かしら」 (Banjikyuusu……kashira)
“It’s All Over……I Think”
Reason is a slave to the passions.
「ハッピーな時間ってそうそう長くは続かないものだよね」 (Happy na Jikan tte Sousou Nagaku wa Tsuzukanai Mono da yo ne)
“Happy Times Don’t Tend to Last Very Long”
Whoa ho! Things are gettin’ spicy!
「七分の一の痛みのそのまた七倍の正体に触れる戦い」 (Nana-bun no Ichi no Itami no Sono Mata Nana Bai no Shoutai ni Fureru Tatakai)
“A Battle Touching Upon the Identity of the Pain that’s Seven Times the Pain of One-Seventh of a Pain”
Finally.
「あんた達とし)るとほんつとにろくなことがない」 (Anta-tachi to shiruto hon tsutoni rokuna koto ga nai)
“Nothing Good Comes From Being Around All of You”
If someone is forced to be your friend, can they truly ever be your friend?
「ひゃっほい, 合宿だぁ! 鹿のフン踏んで枕投げしてゴーゴー!」 (Hyahhoi, Gasshuku Daa! Shika no Fun Funde Makuranage Shite Go Go!)
“Wahoo! It’s a Training Camp! Let’s Step in Deer Poop and Have Pillow Fights! Go! Go!”
A lot of things going on this week—I’m just hoping it’ll all come to pay off.
「せっかく繋がりあったんだしさもっとお互いわかりあおうよん」 (Sekkaku Tsunagari Attanda Shisa Motto Otagai Wakari Aou Yon)
“Now That We’re All Connected, Let’s All Get to Know Each Other Better, ‘Kay?”
This week’s all about the friendship baby.
「どんなにさんざんな状況だって捉えかた次第でなんとかやっていけるかも…… ねっ?」 (Donna ni Sanzan na Joukyou Datte Torae Kata Shidai de Nantoka Yatteikeru kamo…… ne?)
“Depending on How You Look At It, I Think We Could Get Through Anything… Right?”
An unexpectedly humorous affair.