Genjitsu Shugi Yuusha no Oukoku Saikenki – 26 (END)
「前に古人を見ず、後に来者を見ず」 (Mae ni Kojin o Mizu, Nochi ni Raisha o Mizu)
“Ahead, I See No Ancestors; Behind, I Find No Followers”
Finally answering the question at the tip of everyone’s tongue.
「前に古人を見ず、後に来者を見ず」 (Mae ni Kojin o Mizu, Nochi ni Raisha o Mizu)
“Ahead, I See No Ancestors; Behind, I Find No Followers”
Finally answering the question at the tip of everyone’s tongue.
「相手を知り、己を知れば夫婦仲も危うからず」 (Aite o Shiri, Onore o Shireba Fuufunaka mo Ayaukarazu)
“Know Your Enemy and Know Yourself, and Your Union Shall Not Be Endangered”
Successful harem romancing 101.
「家郷に離別して歳月多し」 (Kakyou ni Ribetsu Shite Saigetsu Oushi)
“Away from My Hometown for So Many Years”
Going to need more assertiveness than that I think Liscia.
「うがい手洗いは防疫の基本」 (Ugai Tearai wa Boueki no Kihon)
“Gargling and Hand Washing Are the Basis of Disease Prevention”
Who needs a microscope when you got magic?
「人学ばざれば智なし、智なき者は愚人なり」 (Hito Manabazareba Tomo Nashi, Tomo Nakisha wa Gujin Nari)
“A Man without Learning Is Unwise; A Man without Wisdom Is a Fool”
Remember kids, it’s all about the three Rs: reading, writing, and Roroa
「蝦で鯛を釣ろうとしたら鮫が掛かった」 (Ebi de Tai o Tsurou to Shitara Same ga Kakatta)
“Using Shrimp As Bait to Catch Sea Bream, but Instead Catching a Shark”
Don’t know about you, but the fourth wife is clearly the charm.
「⻄施のひそみにならう」 (Seishi no Hisomi ni Narau)
“Aping the Frown of Beauty”
All wrapped up and ready to party.
「奇貨おくべし」 (Kika Okubeshi)
“Strike While the Iron Is Hot”
Skipping steam and going right for internal combustion.
「杯中の蛇影」 (Haichuu no Daei)
“Seeing Snake Shadows in Every Cup”
Well that escalated quickly.
「苛政は寅よりも猛し / 士は己を知る者の為に死す」 (Kasei wa Tora yori mo Takeshi / Shi wa Onore o Shiru Mono no Tame ni Shisu)
“Tyranny Is More Terrible than Tigers / A Warrior Will Die for One Who Understands Him”
It’s always that which you least expect which proves the biggest headache.