Spice and Wolf – Episode 17 Review
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
「行商人の浅知恵と町商人の看板」 (Gyoushounin no Asadjie to Machi Shounin no Kanban)
“Traveling Merchant’s Shallow Thinking and Town Merchant’s Signboard”
Investing into bubbles is always a bad idea
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
「行商人の浅知恵と町商人の看板」 (Gyoushounin no Asadjie to Machi Shounin no Kanban)
“Traveling Merchant’s Shallow Thinking and Town Merchant’s Signboard”
Investing into bubbles is always a bad idea
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
「祭りの夜と狂ったの歯車」 (Matsuri no Yoru to Kurutta no Haguruma)
“Night of the Festival and Misaligned Gear”
It’s always the unspoken doubts which create the greatest fears
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
「鳥の羽と不思議な鉱石」 (Tori no Hane ro Fushigina Kōseki)
“Bird Feather and Mysterious Ore”
All that glitters isn’t gold, no matter how much Holo thinks differently.
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
「新しいの町と望郷の思い」 (Atarashii no Machi to Boukyou no Omoi)
“New Town and Nostalgic Feeling”
Unleashing the romantic competition
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
「三人の晩餐と二人の午後」 (Sannin no Bansan to Futari no Gogo)
“Supper of Three and Afternoon of Two”
Nothing like sick days to bring out the cute and wholesome
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
「裏切りの代価と黄金の代価」 (Uragiri no Daika to Ougon no Daika)
“Price of Betrayal and Price of Gold”
Say my name!
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
「狼の森と凍てつく雨」 (Ookami no Mori to Itetsuku Ame)
“Forest of Wolves and Frigid Rain”
From pesky upstarts to despicable betrayers
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
「狼の知恵と商人の口車」 (Ookami no Chie to Shounin no Kuchiguruma)
“Wisdom of a Wolf and Smooth Talk of a Merchant”
A wolf in sheep’s clothing
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
「甘いの蜜と苦いの鎧」 (Amai no Mitsu to Nigai no Yoroi)
“Sweet Honey and Bitter Armour”
Greed and hubris make for a lethal combination
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
「旅の道連れと不吉な知らせ」 (Tabi no Michidzure to Fukitsu-na Shirase)
“Fellow Traveller and Foreboding News”
Let’s just say next episode will be wild