Mikakunin de Shinkoukei – 12 (END)
「わかってる? わかってる」 (Wakatteru? Wakatteru)
“You Understand? I Understand”
Amid the snowy night, their relationship grows a little closer one more time.
「わかってる? わかってる」 (Wakatteru? Wakatteru)
“You Understand? I Understand”
Amid the snowy night, their relationship grows a little closer one more time.
「ハンカチを楽しんでるのよ」 (Hankachi o Tanoshin Deru no yo)
“I’m Enjoying My Handkerchief”
Mikakunin de Shinkoukei has one last trick up its sleeve as we head into the final episode.
「デレ期という単語を調べたら」 (Dere-ki to iu Tango o Shirabetara)
“I Looked Up the Term “Time of Dere”
Kobeni isn’t head-over-heels yet, but they’re moving towards it. Fight on, Hakuya! And Suetsugi too, in a different way.
「くつじょくです、はずかしめをうけました」 (Kutsuji Yokudesu, Hazukashime o Ukemashita)
“How Humiliating, I’m So Embarrassed”
Thank you Suetsugi! Thanks to you we have entered the lovey-dovey phase, and the lovey-dovey phase is the best phase of them all.
「妹の悲しみをいやすのは、妹」 (Imouto no Kanashimi o Iyasu no wa, Imouto)
“Only a Little Sister Can Sooth Sadness Over a Little Sister”
More Mayura, more Nadeshiko, more rebellious Kobeni, more broken Benio, more jealous Suetsugi, and–wait, did she say marriage!?
「それはそれ、これはこれ」 (Sore wa Sore, Kore wa Kore)
“That’s One Thing, This Is Another”
Two new characters take the spotlight, plus a surprising reveal that keeps the story interesting.
「そうだ、小姑でうめよう」 (Souda, Kojuuto de Umeyou)
“I Know! I’ll Fill It with a Sister-in-Law”
A Valentine’s Day episode so warm and fuzzy that I…I just can’t eat another bite. They’re so sweet!
「これが経産婦だと」 (Kore ga Keisanpudato)
“The Woman Has Given Birth?”
A loli okaa-san who isn’t what she appears. Revelations all over the place! This show is burning through plot like it’s going out of style, and it’s great. This is the season’s dark horse for sure.
「ラブコメの波動を感じる / あれはただのへんたいです」 (Rabu Kome no Hadou o Kanjiru / Are wa Tada no Hentaidesu)
“I Can Feel the Love Comedy Waves” / “That’s Just Being a Pervert”
I changed my mind. I really don’t have the time to blog another show, but screw it – picked up. I’m enjoying this too much to not talk about it.
「ロリ小姑ってのも悪くないわ」 (Rori Kojuutotte no mo Warukunai wa)
“It’s Not Bad Having a Loli Sister-in-Law”
Mashiro-tan really is a nice mix of childish and mature, and–oops! Looks like their secret is out of the bag, even while one still stays hidden from Kobeni.