Uchi no Ko no Tame naraba, Ore wa Moshikashitara Maou mo Taoseru kamo Shirenai – 07
「幼き少女、港町へ行く。」 (Osanaki shoujo, minatochou e iku.)
“The Young Girl Visits a Port Town.”
If you visit any place by the sea, always get fish and chips.
「幼き少女、港町へ行く。」 (Osanaki shoujo, minatochou e iku.)
“The Young Girl Visits a Port Town.”
If you visit any place by the sea, always get fish and chips.
「旅の始まり」 ( Tabi no hajimari )
“The Journey Begins”
In order for us to understand the depth of the tragedy that’s playing out here, it seems to me that we really need to understand just what is being lost.
「少女とデパートとプレゼント」 (Shoujo to Depaato to Purezento)
“A Girl, the Department Store and a Present”
They might be trying to convince you all, that this shopping complex is called Carnac. But that is most definitely Harrods that we’re seeing on the screen.
「Joining Hands」
You might be reading this, somewhat curious. Yet you’ll invariably give this a pass because it’s Chinese and not Japanese. Let me tell you, don’t make this mistake.
「竈火の館」 (Kamadobi no Yakata)
“The Hearthfire Mansion”
In other words, Hestia is Bestia.
「幼き少女、旅に出る。」 (Osanaki shoujo, tabi ni deru.)
“The Young Girl Leaves on a Journey.”
For people hoping for an adventure, you’re finally going to get it.
「戦鬼の子」 (Senoni (Tororu) no ko)
“The Troll’s Son”
It’s not often that fillers can be leveraged to full effect, in a way that fulfils the original creators vision while substantially adding to their imagined world. Being able to do so is the mark of a truly great adaptation.
「最果ての槍と妖精眼」 (Saihate no yari to yousei me)
“The Farthest Spear and the Fairy Eyes”
RHONGOMYNIAD!!! YEAH!!!
「戦争遊戯」 (Sensou Yuugi (Wougeemu))
“War Game (War Game)”
While I felt mixed about blitzing through so much in one go, hot damn was it a spectacle to behold!
「ちいさな娘、 雪に感激する。」 (Chiisana musume, yuki ni kangeki suru.)
“The Little Girl Is Fascinated by the Snow.”
Don’t run about when the ground is covered in ice. It snow joking matter.